Транслит
|
Вавилонская путаница
Язык компьютера — английский. Алфавит, на котором (пока ещё) пишут названия сайтов — английский. А посему, со всемирной компьютеризацией к представителям народов, пишущих не латинскими буквами, пришла проблема установки дополнительных программ и шрифтов. Пришла она и в Россию, и в Китай. И если для китайского языка существует система пин-ин, (в которой слово «спасибо» пишется «xie xie» а не «se se», «ce ce» или кому как вздумается), то для русского алфавита такого единого кодекса не нашлось. Поэтому до сих англоговорящий русский будет транслитеровать слова не так, как франкофон или студент, изучающий немецкий. И этот факт, судя по форумам и блогам, немало бесит пользователей Рунета. Действительно, как тут не запутаешься, когда обычное слово «Южный» может выглядеть и как «jujnyy», и «yugnyj», и «jujnij».Одно дело, когда устройства вроде навигаторов или МР3-плееров не знают русского. Другое - когда два человека, разговаривающих на одном языке прибегают к «бескрайней» транслитерации.
Самое удивительное, что трудности транслитерации была замечена и в офлайне. В начале 1990-х, когда надпись на почтовых марках требовалось заменить с «Почта СССР», а написать вместе со словом «Россия» английский перевод «Russia» ещё не додумались, на конвертах гордо сияло слово «Rossija» б которое звучало адекватно разве что на польском, а по-английски — Россиджа, по-французски — Россижа, по-испански — Россиха.
Варианты бесконечны
Можно было бы создать правила замены, исходя из латинского языка, английского или польского, в конце концов. Но русские тексты, содержащие много шипящих звуков и знаков транслитеруются и по правилам французского, и немецкого, и по правилам графической схожести с кириллицей а то и вовсе без правил.
А значит буква J может в слове звучать и как Ж, и как Й, и как Ь, и как Х (испанскими иммигрантами), при том, что в учебниках русского языка такие случаи и вовсе отсутствуют.
Некоторые находят это забавным:
Это круто! Бывает очень интересное написание. Часто люди вынуждены так писать. Не только, если русского шрифта нет. Бывает, что в иностр языке не аналогов русскому слову, и тогда даже в учебниках по немецкому языку пишут BORSCHTCH Или BORTCHSCH? Я уж не помню, как там борщ пишется. А в англ. языке есть слово Intelligentsia (интеллигенция). Это очнь прикольно — у каждого человека свой способ транслитерации. А еще круче — когда люди nuwyT /|ATuHCKuMu 6yKBaMu Ha 4ucT0M pyccK0M 5l3blKE . ETO no/|Hblu OTnA9 !!!
Большинство считают такие тексты неудобными, их читают в последнюю очередь, а то и просто игнорируют, и при этом ворчат «неужели так трудно установить прогу или воспользоваться виртуальной клавиатурой!»
Кстати, Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас: zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
Транслит по-бакински. Перевод: «Междугородние звонки и на любого оператора».
Примеры замен
Вот далеко не полный список возможных замен.
К одному транслиту ещё можно привыкнуть. Но догадываться, что имел в виду данный автор в данном сообщении просто ужасно. Например буква «ч» гораздо удобнее читается, как «ch». Но многие пишут её как «4». 4то отрицательно сказывается на 4итаемости. В тексте цифры должны встре4аться только как цифры.
А еще человек, владеющий немецким языком, использует транслит иначе, нежели англоговорящий. Люди начинают по-всякому изощряться в написании слов. Например слово «хочешь» пишут как «hochesh» либо «chotschesch» и т.п. Эта раздражающая разношерстность приводит к тому, что многие попросту не читают написанное транслитом.
KJIuHonucb
Есть еще один типа транслита — «Геймерский язык», он же «Клинопись», он же «кодировка волапюк». Здесь применяются буквы и комбинации букв, внешне похожие на соответствующие русские буквы (например, HeTJI0p — aHToJI0ru9l qpoJIbKJIopa PyHeTa). «Геймерский» — потому что во многих компьютерных играх нет возможности использования кириллицы в никах, а очень хочется. Для общения он еще менее пригоден, чем транслит.
Звукоподражательный транслит
Популярная шутка — предложение использовать созвучие английский словосочетаний русскими.
Yellow Blue Bus = «я люблю Вас»
Serve Coffee = «церковь»
Horror Show = «хорошо»
Near Bird = «не еб#т»
The Chair Is Warm = «Вечерний звон»
My On Ass = «Майонез»
Chess Knock = «Чеснок»
True Bar = «Труба»
Our device is Korea = «Одевайся скорее»
Pale Man = «Пельмень»
Blue Water = «Блевота»
Tall chalk = «толчок»
Peace Duke = «Пи#дюк»
Peace Death = «пи#дец».
Chop is dish = «Чо пи#дишь».
Разные смешные казусы
Судя по Башоргу, с транслитом часто связаны смешные недоразумения.
Someone:
Приходит в один день письмо от заказчика в котором большими буквами заголовок «БИРЮЧИНА!»
Дальше все как обычно.
Все в теряются в догадках чтобы это значило.
Дочитываем до конца письмо, а там он, ужасно гордый за то что выучил русское слово.
Ну в ответ ему ответили что мы тоже выучили новое русское слово.....
Позже выяснается что он спросил у нашего директора как по русски будет «привет», ну и он написал ему транслитом «Privet»!
Заказчик решил перевести это слово, и, что интересно, словарь его таки перевел
Полчаса пытался понять почему на одном линукс-форуме все пишут транслитом. И уже когда почти всё понял и разобрался с проблемой, обнаружил что форум польский.
komrad
НЕ ПЕШЫ ТРАНСЛИТОМ (СОРИ ЗА КАПС)
argu
NE KAPSI (SORRI ZA TRANSLIT)
Poni: Пони ищет работу... Седня, час назад мне директор сообщил, что меня и еще одну дефачку из Одесского филиала сокращают ввиду чего-то там..
CaloeD: а что вы могете? И скока денег вам надо?
Poni: Калоед - я многа че могу... А денег мне надо минимум 200.
CaloeD: блин, не ожидал такого превратного восприятия моего ника, это же транслит, а не английский!
Смс:
- privet kak dela? =)
- splu. S Pashoi. Hristos Voskres!
Звонок:
- С каким Пашей???????????
By NetLore
Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...
|
Почитать ещё: