Oh my God (произносимое как "год") - британский вариант и Oh my God (произносимое как "гад") - американский вариант. Oh my gosh - в основном употребляется молодыми людьми. Именно эти три основные выражения вы услышите везде и всегда - они общеупотребительны носителями языка. Также наиболее популярное Jesus, но тут уже используется имя, поэтому мы его выделим отдельно.
«гадина», «подлец», «нахал», «паскуда», «стерва», «хам» - да на 100% передать смысл нельзя, но все равно есть синонимы. Приведу пример:
Гадина - dog, dud, loser, dip, jerk. Тут уж как подберете ближе к ситуации.
Вот еще для "елки-палки" варианты переводов:
1. This is a nice how-do-you-do!
2. The devil!
3. Gee whiskers!
4. I'll be!
5. Strike me!
6. My aiunt (eye)!
7. Sakes alive!
Тонкости языка — восклицания
|
Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно. Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе. "Ради Бога" можно перевести как For Heaven's sake, но это прозвучит довольно высокопарно. "Ради Бога, не надо/не делай этого" лучше всего перевести: Come on, don't do that! "Боже упаси!" — по-английски God forbid! А "Cлава Богу/Тебе, Господи" часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God. Правильный вариант: Thank God! Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ! John's just been appointed president of the Xerox corporation, — Jesus Christ! Who'd have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.
Русскому "ну и Бог с ним!" в английском аналога нет. На английское предложение: We've explained to him that he's got to work hard, but he won't listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him./Well, nothing doing. Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского. То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью. «Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо Damn — Darn! А вместо hell — heck: The heck with it). Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа / hope it's not jinxed или Let's not jinx it/I don't want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто.
«Тьфу, ошибся» — передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет.
«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!, You're kidding! или Good Lord!
«Ерунда» — That's nonsense! или Baloney!
«Пустяки!» — Forget it!
«Ай», «ой-ой-ой» — по-английски Ouch!
«Уф!» — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!
Еще несколько примеров:
«T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh! (Шшшш!)
«Ах!» (удивление) — Wow! или Wha-a-a!
«Да ну!»— You don't say./Come on!
«M-M-M...» — может быть Uh-uh...
«М-м-да-а...» — может быть Well, uh — maybe или Who knows ?
«Ай-ай-ай!» — Shame on you/him/her!/How awful/horrible/terrible!
«Берегись!» можно перевести как Watch out!
Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском. Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл. Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «нахал», «паскуда», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов.
Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He's pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. Иногда употребляются прилагательные: he's disgusting/revolting/vile. К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit. В разговоре лучше не употреблять фраз: he is a scoundrel/cad, he is very crude, he is base — то есть фраз, которые отдают эпохой Диккенса и вместо негодования могут вызвать смех.
Многие русские хулительные слова с трудом поддаются переводу. Например, слово «проходимец». Возможны самые близкие аналоги — Не would sell his grandmother/nothing is sacred to him. «Старый хрен» — nasty old bastard, "разгильдяй» — lazy slob, «холуй» — yes-man или bootlicker.
Эту тему можно раскрывать бесконечно Если вам, мои уважаемые посетители, будет интересно пообщаться на тему тонкостей англоязычного общения, добро пожаловать в комментарии!
Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...
|
Почитать ещё: