Мобильное меню


Ещё разделы
ПОДПИСЫВАЙСЯ
Картинки
Форма входа
Реклама
Непереводимые описания эмоций, о существовании которых вы не знали
Познавательное

Непереводимые описания эмоций, о существовании которых вы не знали

Админчег Muz4in.Net Тэги




"Gigil", "shinrin-yoku", "tarab" – существует множество эмоциональных иностранных слов, не имеющих точного эквивалента в нашем и других языках мира. Если вы научитесь улавливать их смысл и оттенки, это может значительно облегчить вашу жизнь.

Вы когда-нибудь чувствовали себя немного mbuki-mvuki («непреодолимое желание сбросить одежду во время танца»)? Может быть, у вас случался kilig («ощущение нервного трепетания при разговоре с человеком вашей мечты»)? Как насчёт uitwaaien («чувство бодрости после прогулки на ветру»)?

Эти слова взяты из языков банту, тагальского и голландского, они не имеют прямого эквивалента, но они представляют собой очень тонкие эмоциональные переживания, которых нет в других языках. Но если Тим Ломас из Университета Восточного Лондона продолжит свои исследования, возможно, что в скором времени они нам станут намного ближе.

«Проект позитивной лексикографии» Ломаса стремится охватить многие оттенки описаний положительных эмоций, надеясь, что вскоре они обогатят нашу повседневную жизнь. Мы уже позаимствовали немало эмоциональных слов из других языков, но есть ещё и много таких, которых до сих пор нет в наших словарях. Ломас нашёл уже сотни таких «непереводимых» описаний, и его работа продолжается.

Он надеется, что изучение этих слов позволит нам лучше и тоньше понимать самих себя. «Они предлагают совершенно иной взгляд на мир».

Ломас говорит, что впервые эта идея у него возникла после прослушивания выступления представителя финской компании "Sisu". Это название выступавший перевёл как «экстраординарную решимость противостоять любым невзгодам». По словам финна, такие слова, как «выдержка», «настойчивость» или «упорность» не передают всей внутренней эмоциональной силы, которую вкладывают в это понятие на его родине. Это слово является «непереводимым» – в том смысле, что у него нет прямого однословного эквивалента в английском или каком-либо другом словаре.

Заинтригованный Ломас приступил к поиску других примеров, перелопачивая горы научной литературы и прося каждого иностранного знакомого внести свои собственные предложения. Первые результаты этого проекта были опубликованы в «Журнале позитивной психологии» в прошлом году.

Многие термины описывают весьма специфические положительные чувства, которые часто возникают при очень конкретных обстоятельствах:

Desbundar (португальский) – отказаться от своих внутренних запретов и получать удовольствие;

Tarab (арабский) – состояние экстаза под влиянием музыки;

Shinrin-Yoku (японский) – «лесные ванны (прогулки)» с целью релаксации;

Gigil (тагальский) – непреодолимое желание ущипнуть или стиснуть человека, которого вы любите или желаете;

Yuan bei (китайский) – чувство полного удовлетворения после достижения цели;

Iktsuarpok (инуитский) – чувство, возникающее у человека, который ждёт кого-то и постоянно выходит на улицу, чтобы проверить, прибыл ли тот, кого ждут;

В списке представлены и сладостно-горькие переживания по поводу более общих обстоятельств:

Natsukashii (японский) – ностальгическая тоска по прошлому, светлые воспоминания о счастье и грусть от того, что этого больше не повторится;

Wabi-sabi (японский) – «тёмная, пустынная величественность», размышления о быстротечности и несовершенстве красоты;

Saudade (португальский) – меланхолия, тоска или ностальгия по человеку, месту или вещи, которые далеки от вас – либо в пространстве, либо во времени; смутные мечтания о тех явлениях, которых может не быть вовсе;

Sehnsucht (немецкий) – буквально: «жизненные устремления», сильное желание другой жизни, даже если это не осуществимо.

В дополнение к этим эмоциям Ломас в свою лексикографию поместил также личностные и поведенческие характеристики, которые описывают наши долгосрочные отношения и способы взаимодействия с другими людьми:

Dadirri (язык австралийских аборигенов) – акт духовного, мистического, уважительного погружения в то, что человек выслушивает;

Pihentagyú (венгерский) – в буквальном смысле означает «с отдохнувшим мозгом», имеются в виду сообразительные люди, которые могут придумать остроумные шутки или ответы;

Desenrascanço (португальский) – искусно выпутаться из неприятной ситуации;

Sukha (санскрит) – подлинное длительное счастье, не зависящее от обстоятельств;

Orenda (язык гуронов) – человеческая воля, направленная на противостояние таким мощным силам, как судьба.

Ломас с готовностью признаёт, что многие из предложенных им описаний представляют собой лишь приближённое значение термина. «Весь проект находится в стадии разработки, и я постоянно обновляю список с целью внесения более точных описаний, – говорит он. – Я определённо приветствую отзывы и предложения людей по этому вопросу».

Ломас надеется, что в будущем другие психологи смогут начать изучать причины и последствия этих переживаний и тем самым расширят наши привычные представления об эмоциях.

Но изучение этих терминов представляет не только научный интерес; Ломас подозревает, что знакомство с иностранными словами, возможно, привлечёт наше внимание к тем мимолетным ощущениям, которые мы долго игнорировали, и это позволит нам глубже прочувствовать свои собственные переживания.

«В нашем потоке сознания – в котором размываются многие чувства и эмоции – содержится очень много информации, и часть её в процессе обработки проходит мимо нас, – говорит Ломас. – Чувства, которые мы научились распознавать и которым мы дали названия – это то, что мы замечаем, но их намного больше, просто мы не в состоянии всё уловить. Поэтому, я думаю, что если нам дать эти новые слова, то они могут помочь нам осознать целые области того опыта, которые мы лишь смутно замечаем».

В качестве доказательства Ломас указывает на работу Лизы Фельдман Барретт из Северо-восточного университета, в которой показано, что наши способности идентифицировать и называть свои эмоции могут иметь далеко идущие последствия.

Она приступила к своим исследованиям после того, как заметила, что одни люди используют различные слова как синонимы, а другие всегда очень точны в своих описаниях. «Некоторые люди используют такие слова, как “беспокойство”, “страх”, “гнев”, “отвращение”, чтобы описать в общих чертах своё негативное отношение, – объясняет она. – Для них эти слова являются синонимами, в то же время для других людей это разные чувства, на которые они будут по-разному реагировать».

Это называется «детализация восприятия». Для того чтобы определить её уровень, Лиза ежедневно, в течение нескольких недель, просит участников исследования оценить свои чувства. Затем она учитывает все вариации и нюансы в своих отчётах, например: всегда ли для описания одних и тех же состояний используются одинаковые термины.

Важно отметить, что она обнаружила зависимость между детализацией восприятия и способностью справляться с жизненными ситуациями. Если вы способны чётко определить, от чего именно страдаете – от отчаяния или тревожности – то вам проще найти способ решения проблемы: стоит ли поговорить с другом, или лучше посмотреть смешной фильм. А в случае крушения надежд способность точно определить, в чём конкретно вы разочарованы, поможет найти новые решения вашей проблемы.

Таким образом, запас выражающих эмоции слов немного похож на каталог жизненных ситуаций, и чем он полнее, тем проще вам справиться с трудностями в жизни. Конечно же, люди с высокой детализацией восприятия способны быстрее восстанавливаться после стресса и менее склонны употреблять алкоголь как способ ухода от плохих новостей. Это помогает даже в учёбе: Марк Брэкетт из Йельского университета обнаружил, что изучение десяти- и одиннадцатилетними детьми терминов, описывающих эмоции, привело к улучшению успеваемости по итогам года и способствовало лучшему поведению в классе. «Чем выше наша детализация восприятия, тем полнее мы понимаем наш внутренний мир», – говорит он.

И Брэкетт, и Барретт согласны с тем, что «позитивная лексикография» Ломаса могла бы стать хорошим подспорьем в изучении наиболее тонких контуров нашего эмоционального пейзажа. «Я думаю, что это полезно – вы сможете понять, как использовать слова и понятия в качестве инструментов для решения проблем», – говорит Барретт. Это также может подвигнуть на изучение новых областей или помочь взглянуть на старые знания под новым углом.

Это те направления, к изучению которых Ломас хочет приступить в будущем. Вместе с тем Ломас всё ещё продолжает создавать свою лексикографию, которая выросла почти до одной тысячи терминов. Ломас говорит, что из всех найденных им слов чаще всего он задумывается над японским понятием "wabi-sabi" («тёмная, пустынная величественность, размышления о быстротечности и несовершенстве красоты»). «Оно говорит об идее восприятия красоты через явления, которые быстротечны и несовершенны, – говорит он. – Если бы мы смотрели на мир через эту призму, это могло бы стать совершенно иным способом восприятия мира».

Специально для читателей моего блога Muz4in.Net - по статье с сайта bbc.com

Copyright Muz4in.Net © - Данная новость принадлежит Muz4in.Net, и являются интеллектуальной собственностью блога, охраняется законом об авторском праве и не может быть использована где-либо без активной ссылки на источник. Подробнее читать - "об Авторстве"



Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...


Почитать ещё:


Имя *:
Email:
Код *: