Туалетная тема
|
Шли вечером по улице. На встречу шла шумная группа молодых девушек, и одна из них достаточно громко сказала めっちゃトイレ行きたい!По крайней мере настолько громко, что все проходящие мимо это услышали. В этой фразе ничего такого вроде нет. Девушка лишь поделилась с подругами своим всенеприменным желанием сходить в туалет.
Туалетная тема в Японии - это очень интересно! Никто так открыто не говорит о своей физиологии, как японцы. Я уже давно привыкла к тому, что в ресторане за столом они могут обсуждать, как у кого-тот там был понос. Или стояк. Тоже физиология в принципе. И ничего в этом такого ужасного нет на самом деле. Больше всего мне нравится то, что в японском языке для всех этих процессов есть достаточно простые слова, которые стилистически уместны для употребления и в общественных местах, и с детьми, и в достаточно официальной обстановке.
Недостаток таких слов в русском языке я испытываю, когда пытаюсь русским друзьям рассказать что-то по теме и привести примеры туалетных фраз, которые японцы иногда используют в разговоре.
Мне нравится фраза おしっこ漏れそう (Осикко морэсо). В ней вроде ничего такого нет. Она просто немного смешная. Осикко - это обычно такое слово для обозначения процесса мочеиспускания, пописа, отлива. Уже на этом этапе сложно решить, как на русский перевести это слово, чтобы не было ощущения, что я ханжа или говорю нецензурные непристойности:)
Морэсо - слово, знакомое мне еще по далекому прошлому, когда я в больших количествах переводила автомобильные аукционники. Морэ - это грубо говоря "протекание". В аукционнике к каждой третьей машине было указано "ойру морэ", т.е. попросту говоря, в этих машинах текло масло.
Т.е. когда ты видишь в общественном месте человека, который бодрым шагом бежит куда-то с круглыми глазами и объясняет свое странное поведение друзьям фразой "Осикко морэсо", то по-русски эта эмоциональная фраза близка по смыслу к нашей "Ой, щас обоссусь!" Но менее разговорных, но при этом все таки остающихся достаточно эмоциональными и разговорно-пристойными, вариантов в русском языке навскидку я не нахожу. Когда нужно более ли менее официально переводить такие вещи, то варианты хоть как-нибудь, да находятся.
Переводчику многое приходится переводить. И когда японцы как ни в чем не бывало начинают говорит, что им нужно пойти отлить или у них с утра понос, то сложно столь интимные подробности переводить какому-нибудь русскому партнеру, для которого эта тема кажется более чем интимной. И когда японцы начинают шутить на всякие непристойные темы, тоже не перевести вроде как нельзя. Просто объясняешь отдельным комментарием, что это у них национальный юмор такой:)
Мило выглядят детские книжки для самых маленьких, про пописы, какашки и прочие газы, где простыми словами и в картинках объясняется, как работает наш организм. Что вот рот - мы в него едим, а потом образуются всякие ненужные организму продукты, которые благополучно выходят тут и там. Видела недавно, как мама читала эту книжку с пятилетним сыном в углу ожидания в каком-то учреждении, где был оборудован детский уголок с игрушками и детскими книжками.
Хотя когда я на такие темы говорю с друзьями, которые не живут в Японии, то некоторые из них говорят "Фи" и кривят носом. Это значит, что проживание в Японии настолько оказало необратимое влияние на наши мозги, что с некоторыми русскими мы уже никогда не сможем понимать друг друга так, как раньше:)
Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...
|
Почитать ещё: