Мобильное меню


Ещё разделы
ПОДПИСЫВАЙСЯ
Картинки
Форма входа
Реклама
Трудности технического перевода
Важно

Трудности технического перевода

Админчег Muz4in.Net Тэги


Технический перевод относится к одному из наиболее востребованных на сегодняшний день направлений. Его объектами могут стать инструкции, аннотации, руководства по эксплуатации, заголовки или статьи, посвященные технической тематике. Технический перевод чаще всего носит письменный характер. Только настоящие профессионалы способны переводить устную речь, насыщенную специфической лексикой и терминами.

Какие особенности имеет данный вид перевода? Почему считается наиболее сложным из всех?

Технический перевод рассчитан на одновременное знание иностранного языка, на котором составлен текст, и технических характеристик, описываемых в нем. Идеальным сочетанием для переводчика подобного рода текстов было бы языковое и техническое образование. К сожалению, специалистов такой квалификации не так много, поэтому их услуги технического перевода оцениваются очень высоко. Какие еще варианты выполнения технического перевода существуют?

  • Возможно объединение работы двух специалистов: лингвист переводит текст, используя свои языковые знания, а термины и характеристики редактирует работник, обладающий техническим образованием и опытом в соответствующей сфере.
  • Либо, наоборот, с текстом работает сначала технический специалист, а затем подключается лингвист.
  • В более легких случаях, например, при переводе инструкций или руководств к автомобилям лингвисту-переводчику достаточно будет общих знаний в этой области. Конечно, при этом необходимо прибегать к словарям технической лексики и справочникам.
  • Последний вариант наиболее распространен. Перевод руководств к автомобилям пользуется популярностью, поскольку многие люди покупают машину непосредственно за границей. Такую услугу легко можно получить в любом бюро переводов в Екатеринбурге.

    Структура руководств для автомобилей примерно одинакова. Уже на первых страницах упоминаются практически все ключевые термины и понятия, поэтому главная сложность возникает в самом начале. Преодолеть ее поможет специальная литература, а также электронные словари. На следующем этапе работа проводится с терминами, окруженными нейтральной лексикой. Короткие статьи руководства описывают принципы функционирования определенного элемента автомобиля. Большей частью в них уже фигурируют слова, понятные лингвисту без технического образования.

    Если Вы сами относительно неплохо владеете языком, то при переводе инструкций или руководств можно попробовать свои силы. Если нет, то сотрудники бюро переводов в Екатеринбурге придут на помощь.

    По материалам агентства переводов Экспресс




    Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...


    Почитать ещё:


    Имя *:
    Email:
    Код *: