Слова, у которых нет аналогов в других языках - часть 11
|
Mörderbraut (немецкий). По-настоящему горячая, сексуальная и привлекательная женщина. Дословно "невеста убийцы".
Trygghet (шведский). Спокойствие и защищённость, ощущением комфорта и умиротворения, отсутствие некомфортных и неприятных вещей на работе, в семье и дома.
Mélomanie (французский). Чрезмерная и ненормальная любовь и сильная привязанность к музыке и мелодии.
Kaapshljmurslis (латышский). Человек, который стесняется находиться в общественном транспорте.
Bahnirreführung (немецкий). Неприятное ощущение, возникающее, когда человек прибывает на ужасно выглядящую станцию после довольно приятной поездки.
Sukinshippu (японский) / seukinsip (корейский). Близость между родителем и ребёнком.
Monophobia (английский). Боязнь оставаться в одиночестве.
Почемучка (русский). Человек, часто ребёнок, который задаёт много вопросов.
Wissensdurst (немецкий). Желание во что бы то ни стало добраться до ответа на интересующий вопрос или демонстрация любопытства, любознательности или страстного желания учиться.
Aftselakhis (идиш). Желание или импульс человека сделать что-то за другого, обычно чтобы разозлить или расстроить.
Espreguiçar (бразильский португальский). Потягиваться или тянуться (самому) после пробуждения или укладываясь полежать, когда чувствуешь себя уставшим или сонным.
Shemesh (иврит). Погода, когда солнце светит, но воздух холодный. Дословно "больное солнце".
Rudenėja (литовский). Описывает то, как природа и/или погода выглядит осенью – всё, что принесла весна, умирает самым романтическим и поэтическим способом. Листья приобретают тёплые оттенки, красиво кружась и паря в воздухе падают на землю, а звуки шагов по ковру из упавших листьев похожи на музыку. На улице сохраняется приятный баланс между холодом и теплом – всё это создаёт приятную и уютную атмосферу.
Sacaratul maut (арабский). Дословно "родовые муки смерти". Невероятная, сильнейшая боль, которая сопровождает последний момент жизни, когда кто-то сталкивается лицом к лицу с приближающейся смертью.
Psithurism (английский). Звук, который ветер создаёт в кронах деревья – шелест листьев, танцующих на ветру, мягкий шёпот в ваших ушах.
Manja (малайский). Дословно "избалованная". Сентиментальное, ребячливое и кокетливое поведение женщины, желающая добиться симпатии или внимания мужчины.
Sehnsucht (немецкий). "Безутешная тоска человеческого сердца по тому, чего не заполучить". Интенсивное, разрушающее и болезненное желание чего-то, особенно если нет надежды заполучить желаемое, или оно находится очень далеко.
Hüftgold (немецкий). Дословно "тазовое богатство". Валик лишнего жира, который свисает вокруг талии. Также обозначает еду, которая приводит к образованию такого "богатства".
Karelu (тулу). След, остающийся на коже от слишком тесной одежды.
Koev halev (иврит). Сострадать другому так сильно, что причинять этим боль самому себе.
Dii-koyna (ндебеле). Будучи в гневе ломать свои вещи.
Chinghotiyaan (урду). Почерк ребёнка, который только научился писать.
L'esprit de l'escalier (французский) / trepverter (идиш) / treppenwitz (немецкий). Чувство после разговора, когда вы думаете обо всех тех вещах, которые должны были сказать.
Binnenpretje (нидерландский). Веселье, которое вы ощущаете, когда думаете о забавных вещах, и начинаете улыбаться или хихикать сам с собой, но не можете поделиться этим с окружающими по каким-то причинам.
Pena ajena (мексиканский испанский) / fremdschämen (немецкий) / plaatsvervangende schaamte (нидерландский) / myötähäpeä (финский). Испытывать стыд за другого человека даже при том, что он сам может его не испытывать (часто кто-то не совсем понимает, что сделал что-то, за что ему должно быть стыдно).
Menggonceng (индонезийский). Путешествовать зайцем, обычно на багажнике велосипеда друга.
Maradadi (суахили). Предметы, очень красивые, декоративные или необычные. Также может описывать эмоциональное состояние умиротворения и спокойствия.
Janteloven (датский). Дословно "Закон Янте". Принцип, который помещает в центр значение равенства и эгалитаризма и обесценивает индивидуализм и личный успех. Другими словами, не выделяться.
Vedriti (словенский). Найти укрытие от дождя.
Wabi-sabi (японский). Красота вещей, которая является "несовершенной, непостоянной и неполной".
Miyabi (японский). Элегантность, воспитанность и вежливость. Иногда относится к черезчур галантному ухажеру.
Shibui/shibusa (японский). Простая, тонкая и незаметная красота. Красота простых вещей говорит сама за себя.
Iki (японский). Усовершенствованная уникальность. Выражение простоты, изысканности, спонтанности и оригинальности.
Jo-ha-kyū (японский). Темп, который начинается медленно, постепенно ускоряется и быстро заканчивается.
Yūgen (японский). Ощущение себя, слишком глубокое и таинственное, чтобы описывать словами. Настоящая красота существует в многозначительности нескольких слов, способных пробудить сокровенные мысли и чувства.
Geidō (японский). Этическая и эстетическая коннотация и оценка процесса создания.
Ensō (японский). Дословно "круг". Искусство минимализма, символизирующее абсолютное просвещение, силу, красоту, вселенную и пустоту.
Kawaii (японский). Миловидность в контексте культуры.
Vemod (шведский). Нежная печаль или задумчивая меланхолия. Спокойное осознание того, что что-то эмоционально значимое закончилось и больше никогда не вернётся.
Nakama (японский). Хороший друг или товарищ, который считается членом семьи, даже если отсутствуют родственные узы.
Специально для читателей моего блога Muz4in.Net
Copyright Muz4in.Net © - Данная новость принадлежит Muz4in.Net, и являются интеллектуальной собственностью блога, охраняется законом об авторском праве и не может быть использована где-либо без активной ссылки на источник. Подробнее читать - "об Авторстве"
Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...
|
Почитать ещё: