Мобильное меню


Ещё разделы
ПОДПИСЫВАЙСЯ
Картинки
Форма входа
Реклама
Правила профессионального переводчика
Важно

Правила профессионального переводчика

Админчег Muz4in.Net Тэги


Свод правил для переводчика

В любой сфере деятельности есть обязательные для выполнения правила. Не исключением стала профессия переводчика. Как бы банально это ни прозвучало, но именно понимание и выполнение основных требований отличает профессионала от новичка. Проверено практикой.

Предлагаем вам ознакомиться с самыми распространенными из них. Эта бесценная информация для тех, кто намеревается стать профессионалом в этой сфере, а также и для заказчиков.

10 положений морального кодекса переводчика

1. Переводчик является ретранслятором информации с одного языка на другой. В зависимости от специализации, он работает с устным или письменным текстом;

2. Исходный материал – неизменная величина. Переводчику запрещается менять оригинал по своему усмотрению. Также он не имеет права дополнять или сокращать материал. Такое допустимо лишь по требованию заказчика;

3. Переводчик руководствуется профессиональными навыками, опытом, использует справочные материалы, чтобы максимально точно перевести текст;

4. В зависимости от рода выполняемых задач на переводчика ложится дополнительная ответственность. Особенно это актуально для услуг устного перевода, когда приходится обслуживать международные мероприятия: встречи бизнесменов, политиков и т.д. При признании дипломатических полномочий переводчика он имеет право выполнять функцию третьей стороны, слегка нарушив точность, дабы не допустить осложнения отношений. Но при этом должен придерживаться нейтралитета, не защищая интересы какой-либо из сторон;

5. Переводчику нельзя вмешиваться в отношения между участниками встречи. Также ему запрещается высказывать собственное мнение насчет предмета переговоров;

6. Конфиденциальность информации – обязательное требование. Любому профессиональному переводчику об этом известно;

7. Специалист должен обладать достаточной квалификацией, чтобы ориентироваться в тематике текста, применять правильную методику и технику перевода;

8. Переводчик может и должен требовать от заказчика создания подходящих условий труда для выполнения профессиональных обязанностей. Например, при устном переводе клиент должен обеспечить исполнителя надежной аппаратурой. По просьбе переводчика заказчик может снизить темп речи или сделать дополнительную паузу. В случае письменного перевода клиент может предоставить справочную информацию по теме;

9. За качество перевода отвечает переводчик;

Если в тексте встречаются слова на других языках, переводчик имеет право их пропускать, оставляя в исходном виде.

Статья подготовлена совместно с сетью бюро переводов "Азбука",

www.azbuka-bp.ru


Copyright Muz4in.Net © - Данная новость принадлежит Muz4in.Net, и являются интеллектуальной собственностью блога, охраняется законом об авторском праве и не может быть использована где-либо без активной ссылки на источник. Подробнее читать - "об Авторстве"



Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...


Почитать ещё:


Имя *:
Email:
Код *: