Пять катастрофических ошибок, допущенных при переводе знаменитыми брендами
|
Язык – сложная вещь; это подтвердит любой, кто пытается произнести слово «вустерширский» в первый раз. Или во второй. Или в двадцать четвёртый. Неправильный перевод может привести к неловким последствиям, которые становятся реальной проблемой для крупных корпораций. Для них одно слово может мгновенно погубить целый проект, над которым усиленно работали в течение долгого времени.
5. Kia Provo случайно связали с военизированной группировкой
Слова Kia Provo могли бы стать данью средним городам Юты или модным сленгом, означающим «итальянский сыр», в каком-либо другом месте мира, но в Ирландии "Provo" является сокращением от Provisional IRA (Временная Ирландская республиканская армия). Их помнят как людей, которые всё взрывали во имя ирландской независимости в период с 1970-х по 1990-е годы. Он получил название «Смута», потому что ирландцы – мастера преуменьшения.
Компания Kia, однако, не остановилась на этом. Мало того что автомобиль получил то же название, что и террористическая организация, его реклама гласила, что это «радикальное супер-мини-купе, которое стремится зажечь улицы». Весьма иронично. Как будто этого недостаточно, "KIA" также является стандартной аббревиатурой для "killed in action" – «убитый в бою». Сплошные сожаления.
Местные политики попросили Kia пересмотреть свой трагический автомобиль, и компания была рада удовлетворить их просьбу, не желая быть известной как автопроизводитель, который отмечал десятилетнюю кампанию хаоса. Kia пообещала изменить название автомобиля на Британских островах на нечто менее противоречивое.
4. Компания Buick выпустила автомобиль с двусмысленным названием
Как вы знаете, лакросс является официальным видом спорта в Канаде. Вы думали, это хоккей, да? Ну, это тоже хоккей. Канада настолько жадная, что у неё два хоккея. Это озадачивает, как и тот факт, что Buick LaCrosse был какое-то время известен там как Buick Allure. Почему следует избегать французского слова, которое ссылается на классический вид времяпрепровождения в Канаде? Ответ заключается в том, что "lacrosse" («лакросс») имеет два очень разных значения в Квебеке.
Первое – это глупая игра с ракеткой и мячиками. Второе – «мастурбировать». Спустя несколько лет компания Buick всё же решила сменить Allure на LaCrosse. Как уже было сказано, это национальный вид спорта Канады, поэтому не стоит глумиться над этим словом.
3. Игрушечный волк из IKEA стал вульгарным антиправительственным символом
IKEA когда-то продавала маленького игрушечного волка Lufsig, вдохновившись сказкой «Красная Шапочка». Он был одет в клетчатую рубашку и джинсы с подтяжками. Но в Китае волка по кличке Lufsig нельзя было продавать, поэтому его назвали Lo Mo Sai. Тем не менее, никто не учёл, что на кантонском диалекте "Lo Mo Sai" означает «мамкина п****». Ну, вы поняли, что за слово скрывается за звёздочками.
Вскоре название игрушки «приклеилось» к ненавистным политикам, которые буквально стали мишенью для волка Lo Mo Sai. Например, люди бросали в них эти мягкие игрушки.
Волк от IKEA продавался повсеместно. Люди выстраивались в очередь за новыми поступлениями. Но, несмотря на продажи, компания в конечном итоге изменила название мягкой игрушки на нечто менее шокирующее. Сегодня оно означает «удача».
2. Совет по туризму Фиджи принял «церковь» за «туалет»
Некоторые местные жители Фиджи говорят на языке iTaukei. На самом деле их около полумиллиона. Поэтому Совет по туризму подумал, что было бы неплохо включить упоминание об этом языке в видео, предназначенного для того, чтобы показать, насколько великим является Фиджи. И всё могло бы быть хорошо, если бы человек, озвучивавший его, по ошибке не назвал «церковь» «туалетом».
Как вы можете догадаться, фиджийцы сочли весьма оскорбительным то, что их Совет по туризму рассказывал иностранцам, что их церкви были туалетами. Правительство завершило кампанию на фоне призывов к расследованию. Далее они передали эту миссию иностранным подрядчикам, которые сняли хорошее видео.
1. Подделка Abercrombie использовала «слово на букву "н"» (из-за чего фактический ритейлер Abercrombie столкнулся с серьёзными проблемами)
Существует много веб-сайтов с подделками брендовой одежды, и кто-то решил создать фейковый Abercrombie & Fitch's. Он продавал китайские вещи, очень похожие на оригинал. Однако под одной из них в описании было сказано "N-word brown" (N-word – «слово на букву "н"» и brown – «коричневый»). Дело в том, что N-word – буквально «слово на букву "н"» – это эвфемизм, употребляемый вместо неполиткорректного nigger («ниггер»).
Когда люди увидели, что Abercrombie & Fitch продаёт товар, в описании которого содержится N-word, они, понятное дело, пришли в ярость и обрушили шквал гнева на компанию. Представителям реальной Abercrombie & Fitch пришлось выпустить заявление о том, что это не их сайт, и подать судебный иск против фейка.
Проблему проследили до какого-то глупого программного обеспечения, которое перевело слово «тёмно-коричневый» с китайского на худшую из возможных английских версий. Несмотря на то, что компания Abercrombie & Fitch отчаянно надеялась, что хотя бы кто-нибудь поверит в то, что, по сути, является оправданием «злого близнеца», похоже, скандал сильно ударил по репутации бренда, по крайней мере, на некоторое время. Возможно, это кармическая расплата за пребывание в каждом торговом центре Северной Америки.
Специально для читателей моего блога Muz4in.Net – по материалам сайта cracked.com
Copyright Muz4in.Net © - Данная новость принадлежит Muz4in.Net, и являются интеллектуальной собственностью блога, охраняется законом об авторском праве и не может быть использована где-либо без активной ссылки на источник. Подробнее читать - "об Авторстве"
Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...
|
Почитать ещё: