Мобильное меню


Ещё разделы
ПОДПИСЫВАЙСЯ
Картинки
Форма входа
Реклама
От чего зависит качество переводов в бюро
Важно

От чего зависит качество переводов в бюро

Админчег Muz4in.Net Тэги


Дефекты переводов или зачем клиенты обращаются в качественное бюро переводов

Задача переводчика – как можно точнее передать смысл текста на другом языке. По правилам допустимы некоторые отступления. Однако они должны быть оправданы и обусловлены спецификой стиля и языка.

Каким образом оценить качество перевода? Оно зависит от квалификации переводчика, который должен прекрасно владеть языковой парой и разбираться в тематике исходного документа. Важно изложить материал простым и доступным языком. Тогда у читателей не возникнет проблем с восприятием текста.

Хотим заметить, что нельзя исключительно прибегать к методу вольного пересказа и буквального перевода. Но при разумном подходе они допустимы. При условии, что это негативно не скажется на качестве.

Готовый текст в бюро переводов обязательно подлежит редактуре. При редактировании выявляются смысловые и стилевые неточности, сверяется терминология и т.д. Если редактор находит ошибки, допущенные переводчиком, он отмечает их в тексте и отдает материал на доработку. Для упрощения деятельности используются глоссарии и справочники.

При оценке перевода ключевое значение имеет смысловая однозначность.

Приведем классификацию стилистических ошибок.

  • Аморфность языковых конструкций. Это означает, что предложение построено таким образом, что грамматическая связь между словами прослеживается только с учетом общего смысла;
  • Смещен логический акцент в предложениях. То есть непонятно, на какое слово нужно сделать ударение;
  • «Паразитная» зависимость между словами. Особенность дефекта заключается в том, что у читателя возникает впечатление связи между определенными словами. Хотя на самом деле ее нет. Просто переводчик неудачно построил фразу. Эта ошибка типична для переводов с английского языка.
  • Устранив перечисленные дефекты, можно значительно повысить качество перевода. Но при этом нет гарантий, что текст станет более простым для восприятия. Также придется поработать над стилем, упростить длинные слова, сложные обороты, избавиться от канцеляризмов.

    Очень часто переводчики используют слово «является». Вообще говоря, без него можно обойтись. За исключением ситуацией, когда другой альтернативы не существует.

    Примечание

    Если вам понадобился перевод, советуем поручить эту задачу опытным и квалифицированным специалистам бюро переводов. Обращайтесь за помощью в бюро переводов "Азбука-Партнер". В его штате трудятся профессиональные переводчики, которые гарантируют качественный результат. Вы получите грамотный и корректный текст, чтобы использовать его в своих целях.


    Copyright Muz4in.Net © - Данная новость принадлежит Muz4in.Net, и являются интеллектуальной собственностью блога, охраняется законом об авторском праве и не может быть использована где-либо без активной ссылки на источник. Подробнее читать - "об Авторстве"



    Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...


    Почитать ещё:


    Имя *:
    Email:
    Код *: