Название книги зависит от цены...
|
Обложка у книги была такая:
В Германии книгу перевели, причем не просто так, а по курсу, и название превратилось в "39,90":
В Великобритании использовали тот же подход, и книга стала называться "9,99 фунтов":
В Японии, соответственно, конвертировали в йены, добавив на обложку столь любимую японцами девочку в короткой-короткой юбочке:
После отмены франков и ввода евро в 2002 году издатели, разумеется, переименовали книгу по текущему курсу в "14,99", создав так называемую "евро-версию":
Однако время шло, пик популярности прошел, и книгу решили уценить до 6 евро. Уценка была обозначена тут же на обложке:
Великобритания в зону евро не вошла, но там книгу тоже уценили, при этом скидка была все же поменьше - до 6,99 фунтов:
Наши издатели, опасаясь резкой смены курса, название в рубли переводить не стали. Но так как книгу у нас перевели только в 2002 году, то на обложке обозначили как франки, так и евро:
Текущее укрепление рубля и стабильные цены на энергоносители позволяют предположить, что при введении полной конвертируемости рубля может последовать новый русский перевод, и мы увидим книгу Фредерика Бегбедера "199 рублей".
Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...
|
Почитать ещё: