Мобильное меню


Ещё разделы
ПОДПИСЫВАЙСЯ
Картинки
Форма входа
Реклама
Наши любимые советские мультфильмы
Познавательное

Наши любимые советские мультфильмы

Админчег Muz4in.Net Тэги


Жизнь в Советском Союзе у разных людей связана с разными воспоминаниями: и хорошими, и плохими. Но есть одно явление, неизменно вызывающее теплые чувства и добрую улыбку. Это – советские мультипликационные фильмы. Не найти на всем постсоветском пространстве человека, который бы не назвал хотя бы пары своих любимых мультиков. На классике отечественной мультипликации – таких лентах, как «Трое из Простоквашино», «Винни-Пух», «Снежная королева», «Бременские музыканты», «Ну, погоди!» и многие-многие другие, выросло не одно поколение мальчишек и девчонок, которые, даже став взрослыми, не перестали любить эти мультики и с удовольствием пересматривают их.

К сожалению, сегодня телеэфир заполонила низкокачественная зарубежная продукция, которую полноценной анимацией и назвать-то сложно: с невнятными (а подчас и уродливыми) персонажами, с «корявым», лимитированным движением и сюжетами, не несущими никакой полезной смысловой нагрузки. Эти мультфильмы, которые наши дети вынуждены смотреть, не несут никаких воспитательных задач, они всего лишь развлекают и забивают детские головы ненужной информацией. Поступки героев в них не объясняются и не мотивируются; реальных переживаний они не вызывают. В отличие от классических советских мультфильмов, в которых присутствует особая, добрая энергетика. Ведь недаром даже папа Римский Иоанн Павел Второй счел важным вопрос качества мультипликационного продукта, который смотрят дети и рекомендовал к просмотру именно русские мультфильмы – «потому что они добрые и полезны душе».

Не лишним будет заметить и то, что делались наши мультфильмы по классической, «диснеевской» школе – то есть, движения персонажей были естественными, не «дергаными» и не утомляли глаза. Наша мультипликация не была коммерческим делом, поэтому авторы и режиссеры могли позволить себе создавать фильмы на основе традиций русских сказок, идей победы добра над злом.

«Винни-Пух»

«Я тучка-тучка-тучка, я вовсе не медведь…» «Это какие-то неправильные пчелы! И они делают неправильный мед!»… Всем известны эти, да и другие фразочки, которые говорил неподражаемый Винни-Пух.

Первый мультфильм про этого толстого, смешного, неуклюжего и жадноватого медвежонка, сочинявшего кричалки и вопилки, вышел в 1969 году. Всем известно, что изначально Винни-Пух был англоязычным персонажем и придумал его англичанин А.Милн. Писателя вдохновила любимая игрушка его сына Кристофера Робина – плюшевый медведь. Он задумал написать книгу, героями которой стали, кроме медвежонка, другие игрушки сына: поросенок, ослик, кенгуру и тигр, а также настоящие, жившие в окрестностях дома кролик и сова.

Первая экранизация книги о Винни-Пухе принадлежит студии Уолта Диснея: начиная с конца 60-х вышли несколько мультфильмов. Однако, все, кто видели и диснеевский, и наш вариант, однозначно высказываются в пользу последнего.

Режиссер мультфильма, Федор Хитрук, рассказывал, что он долго не решался на экранизацию истории о медвежонке, хотя очень любил книгу А.Милна. «Я боялся испортить великолепное произведение – необходимо было сохранить его наивную мудрость» - говорил он. Только когда автор русского перевода сказок о Винни-Пухе, знаменитый детский писатель Борис Заходер, помог режиссеру со сценарием, а художники Владимир Зуйков и Эдуард Назаров нарисовали эскизы будущих персонажей, работа началась… Федор Хитрук до этого не видел диснеевской версии «Винни-Пуха». Однако, ему хотелось отойти от образов, изображенных в книге, создать своих, оригинальных персонажей.

Любопытно, что первоначально Винни-Пух был очень мохнат, глаза у него были разного размера, а уши выглядели «пожеванными». Пятачок же сначала получался у художников похожим на толстую сардельку… Немало было нарисовано медведей и поросят, прежде чем герои приобрели привычный нам вид.

Первая серия, вышедшая в 1969 году, называлась просто – «Винни-Пух». В 1971 году вышла вторая серия – «Винни-Пух идет в гости», а в 1972 году – последняя – «Винни-Пух и день забот». Изначально о Винни-Пухе хотели снять девять серий. Но не сложилось. Художник Эдуард Назаров говорил: «Когда мы сделали три фильма о Винни-Пухе, то абсолютно выдохлись…» Тем не менее, Винни-Пух стал практически национальным героем. Во многом еще и благодаря тому, что медвежонок говорит голосом замечательного актера Евгения Леонова. Правда, чтобы добиться неповторимой манеры речи Винни-Пуха, при записи голоса Леонова пришлось увеличить скорость пленки.

И, сегодня нам уже кажется, что именно такими и должны быть толстяк Винни-Пух, маленький суетливый Пятачок, депрессивный Ослик, очкарик-Кролик и похожая на пожилую тетушку Сова…

Интересный факт: когда на Западе узнали, что в Советском Союзе взялись за перевод, а после и экранизацию Винни-Пуха, некоторые деятели культуры и искусства подумали невесть что. Например, писательница Памела Трэверс (автор книги о Мэри Поппинс), сказала так: «Одному Богу известно, во что превратили Винни-Пуха эти русские. Но я точно знаю: они нарядили его комиссаром, нацепили на него патронташ и сунули его в ботфорты» («Комсомольская правда», 16 января 1983 г.) Вот они – последствия холодной войны, не правда ли?

«Малыш и Карлсон»

Не менее популярными, можно даже сказать, культовыми стали мультфильмы по повести Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон».

Книга шведской писательницы стала основой для множества отечественных театральных постановок.

Однако, больше всего наш Карлсон запомнился именно по мультфильму. Персонажи мультика позже перекочевали в переиздание книги на русском языке (помните такую, в светло-зеленой обложке?) – в виде иллюстраций. Само по себе появление Карлсона в Советском Союзе некоторые сравнивают с запуском первого спутника. Толстяк с пропеллером оказался первым положительным героем детской книги с полным набором отрицательных черт. «Отчаянный озорник, врун, бахвал и жадина, не лишенный личного обаяния, проник в ряды добропорядочных героев советской детской литературы, да еще и, распихав пионеров и отличников, занял первое место в «табели о рангах» - так пишут об этом сегодня.

Опять же – масса цитат, ушедших «в народ». «Спокойствие, только спокойствие!»; «Он улетел – но он обещал вернуться!»; «Фу! Как некультурно!»; «…А у вас молоко убежало!»; «Э-эх, попадешь к вам в дом – научишься есть всякую гадость…». Ну и, конечно же, самое любимое: «…А я сошла с ума – какая досада!»

Мультфильмов о Карлсоне вышло всего два: «Малыш и Карлсон» (1968) и «Карлсон вернулся» (1970). На самом деле, студия «Союзмультфильм» собиралась делать и третий, но режиссер Борис Степанцев увлекся новыми идеями. «Карлсон» был отложен до лучших времен… а они, как известно, так и не наступили. Но даже эти два мультика пополнили «золотой фонд» отечественной анимации. Они и в самом деле чудо, как хороши! Сегодня очень много говорят о полнометражном шведском мультфильме, вышедшем в 2005 году.

Но почему-то думается, что в нашей стране его ждет судьба диснеевского «Винни-Пуха» - он не сможет затмить собой отечественную версию. Ну, не представляем мы себе другого «лучшего в мире Кар-л-с-сона», Малыша, Фрекен Бок и остальных. Хотя, кое-где в мультике наблюдается уж совсем чрезмерная «русификация» - например, танец Карлсона в шубе под «типично шведскую» тему «Вдоль по Питерской»… Однако, это не нарушает общего обаяния мультфильма.

Персонажей «Карлсона» придумал и нарисовал художник-мультипликатор Анатолий Савченко. Ему же принадлежит идея пригласить на озвучивание «домомучительницы» Фрекен Бок Фаину Раневскую. До нее на эту роль пробовались другие актрисы – и ни одна из них не подошла. А Раневская оказалась идеальным кандидатом. Правда, рассказывают, что когда она увидела свой персонаж, то сначала испугалась, а потом очень обиделась на художника Савченко. «Я что, такая страшная?!» - постоянно спрашивала Раневская. Актрисе так и не смогли объяснить, что это вовсе не ее портрет, а всего лишь образ.

Малыша озвучивала Клара Румянова (самый известный голос отечественной мультипликации). А Карлсон долгое время был «безголосым». Пока на роль не попробовался актер Василий Ливанов (известный нам по сериалу о Шерлоке Холмсе). Его утвердили с первой попытки. Так обаятельный и «в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил» обрел неповторимые интонации, которые мы все помним с детства.

«Трое из Простоквашино»

После мультфильма «Трое из Простоквашино» самым популярным ответом на вопрос «Кто там?» стали слова «Почтальон Печкин!».

Трилогию по повестям Эдуарда Успенского поставил режиссер Владимир Попов. Многое из литературного источника не вошло в мультфильм, однако, популярность экранизации намного превысила популярность одноименных книжек. Сюжет все помнят: мальчик по прозвищу Дядя Федор очень любил животных, но родители запрещали ему их заводить. Поэтому он вместе с найденным на лестничной площадке бездомным котом Матроскиным (который по ходу дела «просветил» Дядю Федора, что «бутерброд надо класть колбасой на язык») ушел из дома и поселился в деревне Простоквашино. По дороге к ним присоединился пес Шарик…

Мультфильм, как водится, подарил много крылатых фраз: «Чтобы продать что-нибудь ненужное, надо сначала купить что-нибудь ненужное! А у нас денег нет!»; «Их надо в поликлинику сдать, для опытов!»; «А здоровье-то мое не очень… то лапы ломит, то хвост отваливается». А высказывание про «национальную индейскую избу – ФигВам»? Да, а еще про то, что «лохматость повысилась»? Кстати, мультфильм изначально был забракован худсоветом из-за не менее известной фразы Шарика: «Мясо лучше в магазине покупать… там костей больше!» (и ведь действительно актуальное было замечание!)

Первая серия – «Трое из Простоквашино» - вышла в 1978 году. Ко второй серии (в 1980 году) у режиссера случился конфликт с художником-постановщиком. Художника заменили и вновь пришедшему в проект А.Шеру разрешили перерисовать персонажей по-своему. Этим и объясняется непонятная большинству зрителей «перемена в лице» многих героев, особенно Дяди Федора… Непозволительный с точки зрения западного мультпроизводства ход в нашей стране был воспринят спокойно. «Каникулы в Простоквашино», а за ним и «Зима в Простоквашино» (1984), имели огромный успех. Последняя серия и по сей день является обязательным участником новогодних телепрограмм. Песенка «Кабы не было зимы», записанная Валентиной Толкуновой, не раз перепевалась на новый лад.

Особенно полюбился зрителям кот Матроскин. Кстати, Матроскин вполне мог быть Тараскиным. Когда Успенский писал свои повести, он хотел назвать кота по фамилии сотрудника киножурнала «Фитиль» Анатолия Тараскина, но тот категорически отказался разрешить использовать свое имя. Позже, правда, он пожалел об этом и признался Успенскому: «Какой я был дурак! Фамилию пожалел дать!» Озвучивал Матроскина Олег Табаков… Теперь он иногда ворчит, что, мол, прошло уже тридцать лет, а в его голосе до сих пор все слышат интонации Матроскина: «А я еще и крестиком вышивать умею… и на машинке тоже!»

Остается только пожалеть, что этих замечательных мультфильмов вышло всего три. Ведь сюжетов в книге Успенского хватило бы еще на несколько серий.

«Бременские музыканты»

В 1970 году отечественные зрители познакомились с невиданным доселе явлением: мультипликационным мюзиклом. Это были «Бременские музыканты». Основой для мультфильма стала одноименная сказка братьев Гримм, однако, оригинал здесь едва просматривается. В сказку добавлены новые герои: Трубадур и Принцесса, ставшие главными персонажами, вокруг которых и закрутилась вся история. Бременские музыканты: Трубадур, Кот, Пёс, Осёл и Петух путешествуют по Германии, носят модные клеши и поют современные песни. Все это выглядело свежо, необычно, задорно и как-то уж очень не по-советски…

Авторами музыкального мультфильма были Юрий Энтин, Геннадий Гладков и Василий Ливанов. Режиссером стала Инесса Ковалевская.

Когда сценарий, музыка и тексты переделанной сказки были готовы, возник вопрос: кого пригласить на озвучивание? Изначально планировалось, что за Трубадура будет петь Олег Анофриев, за атаманшу – Зиновий Гердт, а за Принцессу – Зоя Хабарадзе. Однако, ни Гердт, ни Хабарадзе не смогли приехать на запись. Поэтому за всех (кроме Принцессы) пришлось работать Олегу Анофриеву. И это у него получилось! Принцессу озвучила Эльмира Жерздева. А во второй части мультфильма – «По следам Бременских музыкантов» - за Трубадура спел Муслим Магомаев.

Когда мультфильм вышел, он тут же стал хитом. Песни из него подхватила вся страна, а особенно студенчество. Зрителям очень понравились симпатичные и модные Трубадур и Принцесса, а также разбойники, срисованные с легендарной троицы: Труса, Балбеса и Бывалого. Кстати, Принцесса, по словам Ю.Энтина, нарисована с его жены, а ее красное короткое платье – такое же, как то, в котором она была на свадьбе.

Как водится, официальная власть отреагировала резко негативно. Режиссера Инессу Ковалевскую не приняли в Союз кинематографистов – «за непрофессиональный видеоряд». Не обошлось и без штампа «тлетворное влияние Запада». «Бременских музыкантов» критиковала даже основательница детского музыкального театра Наталия Сац, а композитор Ростислав Бойко назвал мультфильм «марихуаной для детей» (!). До сих пор можно услышать историю о том, как Олег Анофриев выступал в Кремле и, исполняя песню «Нам дворцов заманчивые своды не заменят никогда свободы», указал рукой на правительственные трибуны. После этого у актера начались неприятности.

Пластинка с саундтреком «Бременских музыкантов» разошлась рекордным тиражом: 28 миллионов экземпляров. И никакие препоны со стороны власти не смогли остановить триумфального шествия «Бременских музыкантов» по стране. У многих до сих пор хранятся эти пластинки, а мультфильм регулярно показывают по телевидению, хотя прошло уже 40 лет с момента его выхода. Песни из мультфильма-мюзикла – неизменная составляющая любых караоке-дисков и шумных вечеринок. «Ночь пройдет, наступит утро ясное… солнце взойдет!» - такой заряд оптимизма будет актуален во все времена.

«Ну, погоди!»

Конечно же, говоря об отечественной мультипликации, невозможно не упомянуть пожалуй, самый-самый хитовый и любимый сериал – «Ну, погоди!».

Первый выпуск этого мультфильма вышел в 1968 году. Идея сделать мультик на тему «догонялок» волка и зайца родилась у режиссера Вячеслава Котеночкина, который пригласил себе в соавторы Аркадия Хайта и Александра Курляндского. Самые первые сюжеты были коротенькими, по три минуты и показывались в мультсборнике «Веселая карусель».

Создателям Волка и Зайца долго пришлось доказывать тогдашней цензуре, что Волк – герой необходимый, при всей его асоциальности, хулиганском поведении и дурных привычках. «Чему может научить ваш Волк, который курит, плюется и совершает антиобщественные поступки?» - спрашивали художников. Приходилось объяснять, что он никого ничему не учит, а просто смешит. Сложности возникли и с озвучкой мультфильма. Кандидатуру Владимира Высоцкого, который уже было согласился говорить за Волка, худсовет отверг, как «излишне одиозную фигуру». Волка в итоге озвучил Анатолий Папанов, за что впоследствии заработал прозвище «Заслуженного Волка СССР». Но в мультфильме все-таки есть сцена с косвенным участием Высоцкого: поднимаясь по веревке на балкон к Зайцу, Волк насвистывает мелодию «Песни о друге» из кинофильма «Вертикаль». А на роль Зайца сразу, без всяких проб, взяли Клару Румянову.

Сериал «Ну, погоди!» должен был завершиться еще на четвертой серии. Однако, после получения «золотой» премии на международном кинофестивале решили продолжать…
В очередной раз режиссер Котеночкин решил закончить работу над мультфильмом в середине 80-х, когда была отснята уже 16-я серия. Умер Анатолий Папанов, а без его голоса режиссер не представлял себе «Ну, погоди!». Но, к счастью, на «Союзмультфильме» обнаружились записи Папанова: фрагменты озвучки предыдущих серий, рабочие дубли, анекдоты, рассказанные в перерывах… Так появились 17-я и 18-я серии. 18-я вышла в 1992 году. Казалось, что вот теперь точно уже всё – новых мультиков о любимых всеми Волке и Зайце больше не будет. В 2000 году умер Вячеслав Котеночкин, не стало и Клары Румяновой.

Однако, в декабре 2005 года страна узнала удивительную новость. В московском Доме Кино состоялась премьера новой, 19-й серии «Ну, погоди!». Автором сценария снова стал Александр Курляндский. А режиссером – сын Вячеслава Котеночкина, Алексей. По его словам, он решил продолжить дело отца из-за многочисленных просьб зрителей. В новом выпуске «Ну, погоди!» Волка озвучил пародист Игорь Христенко, а Зайца – актриса Ольга Зверева. Алексей Котеночкин отметил, что он не ставил цели сымитировать голоса Папанова и Румяновой: «Новые актеры просто должны соответствовать своим персонажам». И это событие кажется хорошим знаком. Оно наводит на мысль о том, что отечественная анимация все-таки восстанет из руин, в которые она превратилась в 90-е.

Возможно, сегодня высказывание о том, что «советское – значит лучшее!» кажется насмешкой, но только это не относится к советской мультипликации. Она – действительно лучшая!

Предупреждение: Данная новость взята отсюда. Авторство НЕ принадлежит Muz4in.Net. При использовании указывайте ЭТУ ССЫЛКУ как источник.



Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...


Почитать ещё:


Имя *:
Email:
Код *: