Мобильное меню


Ещё разделы
ПОДПИСЫВАЙСЯ
Картинки
Форма входа
Реклама
Любопытные пословицы и поговорки на немецком языке
Познавательное

Любопытные пословицы и поговорки на немецком языке

Админчег Muz4in.Net Тэги




Die Arschkarte ziehen ("Вытащить жопную карточку" ну или "Вытащить карточку из жопы")
Значение: Получить нелюбимую, сложную работу. Вообще поиметь какие–то проблемы в то время, как другим удалось этого избежать.
Происхождение: Что поразительно, из футбола (поразительно потому, что выражение распространено очень сильно и потому многие думают, что оно было всегда и ему миллион лет). Так вот — до того момента, когда появилось цветное телевидение, у зрителей возникали проблемы понять, показал судья игроку желтую или красную карточку. Потому было принято решение, что судьи должны носить желтую в нагрудном карманчике, а красную — в заднем кармане шорт. Таким образом, зрители моглу видеть, откуда судья достаёт карточку и, соответственно, становилось понятно, что это за карточка.

Ein Auge zudrücken ("Закрыть один глаз")
Значение: Простить или почти простить что–то (например, не штрафовать вообще или, хотя бы, не штрафовать жестко)
Происхождение: Из юриспруденции. Немецкие суды в былые времена были очень подвержены коррупции. Посредством знаков (подмигиваний, закрыванием одного глаза) адвокаты или специальные люди подавали судье знак, что штрафовать в этом случае сильно не нужно.

Jemand abblitzen lassen ("Кого–то "отблестнуть" ("отмолниить", "отсветить"))
Значение: Отказать кому–то в чем–то. Часто с сексуальными коннотациями. В молодежном сленге очень популярный аналог русского "она ему не дала".
Происхождение: Из военного дело. Когда пушки/ружья ещё не отличались качеством, часто случалось, что порох взырвался, а ядро/пуля не вылетала.

Аbgebrüht sein ("Быть обваренным")
Значение: Не воспринимать попыток надавить на мораль (вроде "где твоя совесть"). Быть циничным.
Происхождение: Почти все немцы думают, что тут всё очевидно — вроде того, что если тебя обварили кипятком, то какая уж тут мораль. На самомо деле всё куда интереснее. Сходство (причем, полное) с глаголом обварить случайное. На самом деле выражение произошло от глагола briuten (mittelhochdeutsch) — лишать девственности. Т.е. на самом деле это выражение значило — быть лишённым девственности. Ну а в таких случаях какая уж тут мораль.

Jemand etwas abknöpfen ("Кому–то что–то "отпуговить"", т.е отдать пуговицу)
Значение: Самое простое — подарить что–то, денег дать, дать хорошие чаевые.
Происхождение: В стародавние времена богатые немцы носили массивные одежи (признак богатства). На одежах этих часто чего только понашито не было в случайном порядке (так оно побогаче выглядит) — в частности, золотые или серебрянные пуговицы, монеты, медальоны и т.д. Когда богачу какой–нибудь верноподданый вовремя подсабил в чем–то, довольный богач просто отрывал пуговицу с одежды и дарил ему.

Durch Abwesenheit glänzen ("Сверкать своим отсутствием")
Значение: Иронично в отношении кого–то, кого никогда нет на месте, хотя он должен был бы быть. Например, в отношении нерадивых школьников или не менее нерадивых депутатов Бундестага.
Происхождение: В Древнем Риме у состоятельных семей было принято во время похоронной церемонии нести портреты предков усопшего (подчеркивая его древний род). Французский драматург 17 века Chénier в своей трагедии Tibère выразился так: "Эти родственники сверкали своим отсутствием". В Германии того времени Chénier был очень популярен, выражение прижилось.

Bankrott gehen ("Стать банкротом")
Значение: Понятно, есть в русском.
Происхождение: Как и почти всё, что связана с финансовой деятельности — из Италии. В данном случае, из жизни денежных менял. Таковые предлагали к обмену разные деньги на рынке — ставили перед собой скамью (Bank) и на ней раскладывали свои деньги, которые предлагались к обмену. Если кто–то из менял разорялся — другие, чтобы было понятно, что он заболел или не отлучился, а вообще больше не вернётся, проламывали скамью пополам — итал. la banca è rotta.

Kein Blatt vor den Mund nehmen ("Не держать листа (бумаги) перед ртом")
Значение: Говорить прямо, ничего не скрывая и не боясь.
Происхождение: Древние театральные традиции давали возможность актёрам сказать что–то слишком уж наглое или откровенное не боясь, что потом изловят и побьют/убьют — актёр просто держал перед лицом лист бумаги, скрывая своё лицо.

Blau sein ("Быть синим/голубым")
Значение: А вот и не угадали. Вообще никак не связано с гомосексуализмом. В немецком это означает быть пьяным, бухим, реже — усталым.
Происхождение: Многие немцы вопрошают, почему так. Причем здесь синий цвет. А объяснение чрезвычайно интересно. Выражение это вошло в немецкий из иврита через бандитский лексикон (аналог блатного жаргона в русском, т.н. Rotwelsch). Происходит от בלא [bɛ'lɔ] (без ничего, быть ничем). Т.е. означает "быть ни на что не годным". Совпадение с синим цветом чисто случайное.

Eine Ente (oder Zeitungsente) ("Утка, газетная утка")
Значение: Непроверенная или преднамеренно ложная информация, опубликованная в средствах массовой информации с корыстной или иной целью.
Происхождение: В английских издательствах работники/журналисты помечали информацию, каторая оказалась ложной, как N.T. (not testified). По–немецки читается ЭнТе — Ente (утка).

Eulen nach Athen tragen ("Нести сов в Афины")
Значение: Приносить в какое–то место что–то, что туда нести вообще не надо было, потому что там уже есть море такого.
Происхождение: Слово Афины произошло от Athene — богини, защитницы города. Одним из символов богини была сова — потому афиняне печатали монеты с изображением совы. У иностарнцев (или других греков) возникала ассоциация, что там море сов. Есть и подобная чисто немецкая присказка: "Нести воду в Рейн". Ну а нескромные парижане говорят так Emporter des femmes à Paris — Нести/Вести/Везти в Париж свою женщину.

Ins Fettnäpfchen treten ("Вступить в горшочек с жиром")
Значение: Сделать что–то, что испортило или уничтожило работу другого (и, соответственно, поиметь проблем из–за этого)
Происхождение: Выражение очень популярное в немецком. Во многих районах Германии (особенно горных) у крестьян была традиция — между дверью и печью ставился горшочек с жиром. Для того, чтобы смазывать мокрые сапоги по возвращению домой. Часто случалось, что кто–то (особенно гости) на замечали горшочка и вступали в него. А т.к. жир потом трудно отовсюду оттерать, подобное, как правило, награждалось знатными тумаками от хозяйки.

Предупреждение: Данная новость взята отсюда. Авторство НЕ принадлежит Muz4in.Net. При использовании указывайте ЭТУ ССЫЛКУ как источник.



Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...


Почитать ещё:


Имя *:
Email:
Код *: