Мобильное меню


Ещё разделы
ПОДПИСЫВАЙСЯ
Картинки
Форма входа
Реклама
Как трое гнусавых переводчиков сделали бизнес на голливудских фильмах
Познавательное

Как трое гнусавых переводчиков сделали бизнес на голливудских фильмах

Админчег Muz4in.Net Тэги




Перестроечная эпоха в России — это и эпоха трёх заветных букв: VHS. Главными жрецами «культа» видеокассет были обезличенные дяди с гнусавым голосом, которым говорили все голливудские герои художественных и мультипликационных фильмов.

Кто не жил в эпоху видеосалонов и милицейских облав на пропагандистов эротики и боевиков, тому может показаться, что все переводы — дело голоса одного человека. А тот, кто застал эти перестроечные времена «видаков» и видеосалонов, сразу определит, кто из великих озвучил любимых зарубежных героев.

«Ты помнишь, как всё начиналось?»

«Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом, — вспоминает лидер советской рок-группы „Машина времени“ Андрей Макаревич. — Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях».

Просто почувствуйте, сколько драмы в том, что сегодня кажется обыденным. Благодаря распространению фильмов на VHS-кассетах сотни парней в Советском Союзе освоили каратэ и искусство шаолиньских монахов, граждане СССР наконец-то узнали, как заниматься любовью, и познакомились с ценностями США.

Вспоминать про то, как тяжело было достать видеомагнитофон для хоум-просмотра, не будем — лучше похвастайтесь в комментариях, у кого какой был: «джапановский» JVC или отечественный «Электроника ВМ-12». И за тот, и за другой просили баснословные деньги. К примеру, цена на «Электронику» составляла 1200 рублей. Неудивительно, что люди меняли на аппаратуру машины и, говорят, были даже случаи, когда в обмен на заветный «видик» отдавали квартиру.

Напомним, что начиная с середины восьмидесятых в Советском Союзе массово начинают открываться видеосалоны. Сначала всё носило исключительно домашний характер: кто-то чудом достал видеомагнитофон и пару кассет к нему — устраивался совместный просмотр с соседями и родственниками. Потом предприимчивые люди придумали сдавать аппаратуру в аренду: сутки, скажем, двадцать рублей, плюс за кассету — пять. Появились подпольные видеосалоны — аналоги кинотеатров, где за рубль ты полтора часа мог смотреть на кумира, и где можно было даже приобрести «мерч» — плакаты и фотокарточки с героями любимых боевиков.

Потом деятельность видеосалонов легализовали распоряжением Совета Министров РСФСР, что должно было заставить предпринимателей этого бизнеса выйти из тени: открыть кооператив, начать платить налоги. Но время шло, и «видики» появлялись у большего количества граждан. Исходя из толики цифр, приведённых выше, становится понятно, что деньги в этом «бизнесе» крутились огромные, но разве можно измерить деньгами благодарность тем, кто озвучивал эти фильмы?

Парни с прищепкой на носу



На самом деле, мастеров синхронного перевода было огромное множество, и всех объединяло несколько моментов: знание языка, причём не только того, с которого осуществлялся перевод, но и русского, и характерный гнусавый голос. Отметим, что перевод фильмов тех времён ценен прежде всего тем, что он авторский: посмотрите на «Рэмбо», которого озвучивал Леонид Володарский, и на этого же ветерана войны во Вьетнаме, говорящего голосом Алексея Михалёва — разный подход к переводу, разный словарный запас давал разную окраску характеру героя. Что касается гнусавого голоса, то тут, вероятно, есть вина метода записи и наложения звука и самого носителя: вспомните, как на VHS-кассетах звучит музыкальная подложка — с оттяжкой, с задержками, какими-то подёргиваниями.

Уже в середине нулевых по телевидению можно было увидеть рекламу, в которой закадровый гнусавый голос во время демонстрации картинки мужчины с прищепкой на носу говорит: «Все думают, что я выгляжу так». После этого появляется мэтр синхронного перевода Леонид Володарский и без всякой прищепки заявляет: «А на самом деле я такой!» Это он познакомил советского человека с малоизвестным тогда актёром Жан-Клодом «Ван-Даммэ» и представил публике Сильвестра «Сталлоуна», это он кричал «твою мать» как «двою бадь» и «ср*нь господня», заменяя американскую нецензурщину, в принципе, безобидными оборотами, это он посчитал скучным название фильма «Терминатор» и перевёл его как «КибОрг-убийца». К голосу и манере Володарского было много претензий, на что он отвечал традиционно интеллигентно, мол, я не оперный певец, чтобы мой голос нравился всем.

Нужно отдать должное Леониду Вениаминовичу не только за то, что он перевёл и озвучил, по его словам, порядка пяти тысяч фильмов, но и за то, что он никогда не брался за материалы порнографического характера и ленты с ярко-выраженной антисоветчиной. Если на экране появлялся советский разведчик в штатском, то Володарский представлял его зрителям как сотрудника канадской резидентуры.

Володарский негативно относится к мату, хотя это могло бы значительно разнообразить реплики героев, которых он переводил, и приблизить смысл оскорблений к оригиналу. Но инструменты переводчик предпочитал искать в другом:

«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить её».



А уж синхронный перевод, полагаем, загадка вдвойне. Идеально, как говорит Володарский, это сначала посмотреть фильм, а во время второго просмотра осуществлять перевод, но время не позволяло этого делать: в работе было от двух до девяти картин в день, если не успеть перевести и отправить на «прилавки» кассеты с фильмами к субботе, то логично, что уменьшится заработок, а во-вторых, место займут конкуренты, которые предложат любителям киноэкзотики переводы от Михалёва, Горчакова, Гаврилова и других.

Переводы Алексея Михалёва



Алексей Михалёв тоже любил русский язык и терпеть не мог халтуры. Профессиональный переводчик с персидского, присутствовавший на встречах Брежнева с лидерами восточных стран, за свою короткую жизнь успел перевести около 300 фильмов, но все они были невероятными. Среди самых известных работ — мультипликационный диснеевский мультфильм «Аладдин», культовый фильм «Пролетая над гнездом кукушки», комедия с Эдди Мёрфи «Поездка в Америку», показавшая жизнь «фешенебельного района Куинс».

По признанию киноманов, Михалёв мог сделать плохой фильм, если не хорошим, то по крайней мере забавным. Голос, одинаково звучащий в мультфильме, драме, комедии — всю ставку он делал на язык и интонацию, ругая себя за то, что иногда чувство меры подводит и его, когда он начинает играть:

В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет всё-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то…

Что касается мата и нецензурных выражений, то Михалёв был в этом плане более открытым, чем Володарский:

Если сюжет построен на сплошной нецензурщине, мы обязаны соответствовать ей; в конце концов, все взрослые люди, и когда слышишь те же слова в подворотнях — то ничего. А если с экрана — многие просто в обморок падают. Я говорю о принципе. То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное «чёрт возьми». Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: «Какой молодец, перевёл всё как есть». Ничего не как есть! Он переврал саму идею!

Переводы Андрея Гаврилова



Солидарен с коллегой ещё один символ эпохи синхронного перевода, голосом которого разговаривали герои около 2000 фильмов — Андрей Гаврилов:

«Я против того, чтобы у переводчика было слишком много эмоций. Быть полностью отстранённым не получается, да и не нужно, потому что ты всё-таки невольно всегда чуть-чуть заглушаешь актёра и должен передать хотя бы то, с какой интонацией он говорит. Но играть за актёров? Ну это же смешно».

Кто знает, если бы не озвучка Гаврилова, то вспомнил бы хоть кто-то фильм «Кровь и бетон», начало которого стало мемом: «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», а за этим ещё полминуты «изысканных» ругательств. Нельзя забыть «зелёный бэрэт» и чудесный диалог героя Шварценеггера с плохим парнем в фильме «Коммандо»:

— Твою МАТЬ, засранец!

— ТВОЮ мать, засранец.


Такой диалог мог бы состояться и между DVD-диском и кассетой VHS, в котором со временем последняя проиграла: летом 2016 года компания Funai, последний производитель видеомагнитофонов, заявила о прекращении выпуска этой аппаратуры. К сожалению, вспомнить всех переводчиков иностранных фильмов и рассказать о них практически невозможно: Александр Готлиб, Александр Смирнов, Василий Горчаков, Александр Марченко, Пётр Карцев, Юрий Сербин — они и многие другие в каком-то смысле сломали систему через сознание тысяч советских людей.

Предупреждение: Данная новость взята отсюда. Авторство НЕ принадлежит Muz4in.Net. При использовании указывайте ЭТУ ССЫЛКУ как источник.



Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...


Почитать ещё:


Имя *:
Email:
Код *: