Как осуществляется перевод с нотариальным заверением
|
Перевод различной документации у нотариуса стал весьма востребованной услугой. Объяснить это можно тем, что у людей появилась возможность много путешествовать за границу, выезжая туда не только отдыхать, но и на учебу, работу или даже переезжая на постоянное место жительства. Поскольку для проживания в другой стране необходимы документы, полученные в РФ, то их требуется переводить на другой язык, чтобы доказать их официальные и подлинность.
Перевод документов: как все происходит
Существует множество обстоятельств, в силу которых может понадобиться перевод документов: от получения вида на жительство до поступления в иностранный ВУЗ, от заключения договора о найме на работу до вступления в брачные отношения с иностранным гражданином и т.п. В подобных случаях в обязательном порядке необходимо перевести какие важные документы как:
- паспорт;
- свидетельство о рождении;
- водительские права;
- диплом и пр.
Переводчик: на что обратить внимание и как выбрать
Так как от внимательности, щепетильности и опыта переводчика будет зависеть многое, важно к выбору бюро переводов подходить ответственно. Стоит отдавать предпочтение тем организациям, которые не только выполняют заказы и делают переводы, но и нотариально заверяют их. В таких бюро есть свой нотариус. Ведь только после того, как был произведен перевод документов с нотариальным заверением, они начнут иметь юридическую силу и их можно будет представлять в госорганы.
Не каждая молодая компания может справиться с переводом. Часто сотрудники берутся за непосильную работу, из-за чего допускают ряд неисправимых ошибок. К таким можно отнести:
- допущены неточности и опечатки;
- нет услуги по заверению текстов нотариально;
- допущены ошибки при оформлении.
Переводчик прежде всего должен быть грамотным, и об этом будет свидетельствовать диплом об окончании с отличием лингвистического или филологического ВУЗа. Очень важно, чтобы сотрудник был занесен в нотариальный реестр и знал несколько иностранных языков на профессиональном уровне.
Обратный перевод: в каких случаях он нужен
Также иногда возникает потребность в обратном переводе — адаптации документа с русского языка на язык иностранный. В этом случае стоит знать, что иногда, чтобы юридический документ, который переведен с русского языка, получил юридическую силу, требуется провести помимо заверения у нотариуса, еще и легализацию. Это может быть или консульская легализация, или апостилирование. Зависит это от государства, где документы переводятся.
|
Почитать ещё: