Мобильное меню


Ещё разделы
ПОДПИСЫВАЙСЯ
Картинки
Форма входа
Реклама
Грамотный перевод субтитров, бюро переводов, перевод писем, заказать перевод онлайн
Важно

Грамотный перевод субтитров, бюро переводов, перевод писем, заказать перевод онлайн

Админчег Muz4in.Net Тэги


Сегодня мы поговорим о такой интересной теме, как перевод субтитров или молодежно выражаясь - сабов. Сейчас все любители фильмов и сериаломаны меня поймут. Я думаю, каждый вспомнит ситуацию, когда вышел новый долгожданный фильм, но ты не можешь его посмотреть, т.к. не знаешь языка оригинала. И ждешь-ждешь-ждешь, когда же его выложат в сеть, если не с озвучкой, то хотя-бы с субтитрами. А между тем, специалист денно и нощно кропит над аудио и текстовыми файлами, чтобы мы могли наслаждаться игрой любимых актеров.

Конечно же, передача субтитров к фильмам и сериалам на язык той страны, в котором он выпускается, стоит отдельным особняком в сфере перевода. Можно сказать, что это отдельный вид искусства, для которого просто знания языка на хорошем уровне недостаточно. Для выхода качественного продукта, необходимо не только хорошо знать язык, но и уметь четко воспринимать на слух иностранную речь. Ведь бывает (и даже часто), что еще нет готовых субтитров на том же английском языке и нужно самому, полагаясь на свои уши, создавать их с нуля. Также, при написании субтитров, работают не только с текстовой информацией, но и рассчитывают тайминг. Попросту говоря, тайминг – это согласование текста ваших сабов с ходом сцен фильма. Вы наверно сталкивались с тем, что актер говорит одно, а в субтитрах или еще предыдущий текст идет или наоборот следующие диалоги прописываются. Это значит, что при наложении сабов, просто неправильно рассчитали тайминг и получился такой неприятный ляп. К счастью, подобных ошибок становится все меньше и меньше, так как сейчас все это делается достаточно легко. Существует множество компьютерных программ, помогающих в этом деле. Так, что если сесть и потратить час времени, вполне можно разобраться в соответствующей программе и сосредоточиться конкретно на работе. В общем, перевод сериалов и фильмов можно сравнить с художественной литературы. Если у специалиста есть писательский талант, то перевод книги будет хорошим и будет читаться очень легко. Иногда даже отмечены случаи, когда в оригинале книга была абсолютно неинтересна, но благодаря способностям специалиста передать информацию с иностранного языка на родной очень качественно и изящно, книга, что называется, заиграла новыми красками. Также само и в переводе сериалов и фильмов.

Профессиональный перевод фильмов

Теперь давайте рассмотрим на конкретном примере популярного сериала «Сверхъестественное». Существует несколько вариантов озвучки и, разумеется, субтитров: первый – официальный от студии “LostFilm” и несколько любительских. Просмотрев все варианты, можно сделать вывод, что любительский перевод значительно выигрывает у официального. Несомненно, у LostFilm работают профессионалы, и там, как говорится, придраться не к чему. Но, мне, как простому зрителю, было намного интереснее смотреть сериал именно с озвучкой и сабами от переводчиков-любителей, т.к. было видно, что человек подошел к делу с юмором и душой. Диалоги героев, переведенные любителем, звучали более живо, не заезжено и даже проскальзывали ругательства (естественно цензурные).

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что перевод субтитров для фильмов и сериалов очень кропотливая робота, требующая усидчивости, внимательности и прежде всего, любви к своему делу.

Автор статьи: бюро переводов - www.translationcorporation.kiev.ua


Copyright Muz4in.Net © - Данная новость принадлежит Muz4in.Net, и являются интеллектуальной собственностью блога, охраняется законом об авторском праве и не может быть использована где-либо без активной ссылки на источник. Подробнее читать - "об Авторстве"



Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...


Почитать ещё:


Имя *:
Email:
Код *: