Грамотный перевод субтитров, бюро переводов, перевод писем, заказать перевод онлайн
|
Сегодня мы поговорим о такой интересной теме, как перевод субтитров или молодежно выражаясь - сабов. Сейчас все любители фильмов и сериаломаны меня поймут. Я думаю, каждый вспомнит ситуацию, когда вышел новый долгожданный фильм, но ты не можешь его посмотреть, т.к. не знаешь языка оригинала. И ждешь-ждешь-ждешь, когда же его выложат в сеть, если не с озвучкой, то хотя-бы с субтитрами. А между тем, специалист денно и нощно кропит над аудио и текстовыми файлами, чтобы мы могли наслаждаться игрой любимых актеров.
Конечно же, передача субтитров к фильмам и сериалам на язык той страны, в котором он выпускается, стоит отдельным особняком в сфере перевода. Можно сказать, что это отдельный вид искусства, для которого просто знания языка на хорошем уровне недостаточно. Для выхода качественного продукта, необходимо не только хорошо знать язык, но и уметь четко воспринимать на слух иностранную речь. Ведь бывает (и даже часто), что еще нет готовых субтитров на том же английском языке и нужно самому, полагаясь на свои уши, создавать их с нуля. Также, при написании субтитров, работают не только с текстовой информацией, но и рассчитывают тайминг. Попросту говоря, тайминг – это согласование текста ваших сабов с ходом сцен фильма. Вы наверно сталкивались с тем, что актер говорит одно, а в субтитрах или еще предыдущий текст идет или наоборот следующие диалоги прописываются. Это значит, что при наложении сабов, просто неправильно рассчитали тайминг и получился такой неприятный ляп. К счастью, подобных ошибок становится все меньше и меньше, так как сейчас все это делается достаточно легко. Существует множество компьютерных программ, помогающих в этом деле. Так, что если сесть и потратить час времени, вполне можно разобраться в соответствующей программе и сосредоточиться конкретно на работе. В общем, перевод сериалов и фильмов можно сравнить с художественной литературы. Если у специалиста есть писательский талант, то перевод книги будет хорошим и будет читаться очень легко. Иногда даже отмечены случаи, когда в оригинале книга была абсолютно неинтересна, но благодаря способностям специалиста передать информацию с иностранного языка на родной очень качественно и изящно, книга, что называется, заиграла новыми красками. Также само и в переводе сериалов и фильмов.
Профессиональный перевод фильмов
Теперь давайте рассмотрим на конкретном примере популярного сериала «Сверхъестественное». Существует несколько вариантов озвучки и, разумеется, субтитров: первый – официальный от студии “LostFilm” и несколько любительских. Просмотрев все варианты, можно сделать вывод, что любительский перевод значительно выигрывает у официального. Несомненно, у LostFilm работают профессионалы, и там, как говорится, придраться не к чему. Но, мне, как простому зрителю, было намного интереснее смотреть сериал именно с озвучкой и сабами от переводчиков-любителей, т.к. было видно, что человек подошел к делу с юмором и душой. Диалоги героев, переведенные любителем, звучали более живо, не заезжено и даже проскальзывали ругательства (естественно цензурные).
На основе вышесказанного можно сделать вывод, что перевод субтитров для фильмов и сериалов очень кропотливая робота, требующая усидчивости, внимательности и прежде всего, любви к своему делу.
Автор статьи: бюро переводов - www.translationcorporation.kiev.ua
Copyright Muz4in.Net © - Данная новость принадлежит Muz4in.Net, и являются интеллектуальной собственностью блога, охраняется законом об авторском праве и не может быть использована где-либо без активной ссылки на источник. Подробнее читать - "об Авторстве"
|
Почитать ещё: