Ещё 25 слов, которых нет в русском языке
|
Знаете ли вы, что у эскимосов более 64 слов для обозначения снега, а у албанцев - 27 слов для усов, растущих на мужском (или женском) лице? Знаете ли вы, что у американского племени индейцев микмак каждый месяц в году носит емкое, а главное, очень точное название. Например, октябрь называется "wikewikus", и дословно переводится как "время, когда наши животные стали жирными и ленивыми". Русский - невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения.
縮陽 [suoyoung](китайский) - патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.
Areodjarekput (язык инуитов) - обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. "Жена по обмену" нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.
Ládramhaíola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.
Huevón [oo-ay-vone’](испанский) - "тот, у кого настолько большие яйца", что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический. На ум, почему-то, не приходит ничего, кроме, как анекдот про трех котов.
Bumf (английский) - заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.
يقبرني [ya'aburnee] (арабский) - дословно переводится, как "ты меня похоронишь". Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.
Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.
Drachenfutter (немецкий) - "кормежкой дракона" называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.
Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается.
ジバク [jibaku] (японский) - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.
Earworm (английский) - бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый - "ушной червь".
Utepils (норвежский) - сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.
Panapo’o (гавайский язык) - скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.
קיבעצען [kibetsn](идиш) - человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).
Gigil (тагальский, Филлипины) - непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется "бэз-ан-вилль".
Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.
slampadato (итальянский) - человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом - характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.
دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.
Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация?
Dhurna (англо-хинди) - пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит.
讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) - даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати.
Bodach (гэльский шотландский) - дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде "чудовища под кроватью".
Svårpåfåtagbar (шведский) - своего рода "неуловимый Джо". Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.
Excitermag
|
Почитать ещё: