Мобильное меню


Ещё разделы
ПОДПИСЫВАЙСЯ
Картинки
Форма входа
Реклама
10 иностранных слов, которые нельзя перевести на другой язык
Познавательное

10 иностранных слов, которые нельзя перевести на другой язык

Админчег Muz4in.Net Тэги




Copyright Muz4in.Net © - Олег "Solid" Булыгин

Если мы рассмотрим язык, как некую рамку, в которой существует определенный набор смыслов, то станет понятно, что не существует даже двух таких рамок, которые бы выражали абсолютно одинаковый набор смыслов. Во всех языках мира есть слово «вода», но не во всех языках есть слово, которое обозначает «смутную меланхоличную ностальгию о том, что еще до конца не прошло».

Всегда интересно изучать те области этих рамок, в которых языки не пересекаются, не совпадают друг с другом. Ниже приведен список из нескольких иностранных слов, которые невозможно перевести на другие языки с полной передачей всех тех смыслов, которые в них заложены.

Начнем с простого слова "тахеометр"? Знаете, и я не знал, пока не кликнул по ссылке купить тахеометр Trimble. А потом озарение: "А... Это хня..."

1. Nehrotit to

Это распространенное чешское выражение, которое буквально обозначает – «не обострять ситуацию». По смыслу эта фраза является эквивалентом пожиманию плечами, когда оно используется для того, чтобы показать, что человек не будет переживать по какому-либо поводу.

При этом фраза несет в себе определенный оттенок самоиронии и цинизма и напускной серьезности.

2. Je l’ai câlissée là

Эта фраза из квебекского диалекта французского языка. Порвать отношения с любимым человеком по-французски звучит как «casser avec quelqu’un». А «Calisse» – это сильное квебекское ругательство, которое буквально обозначает кубок с вином, который представляет кровь Христа на христианских церемониях (все ругательства на квебекском связаны с предметами культа, используемыми в католической церкви).

Если заменить слово casser на calisse, то получится фраза Je l’ai câlissée là, что по смыслу обозначает «Я расстался с ней (я рассталась с ним) и мне из-за этого очень больно», но по факту эта фраза является очень грубой и бранной.

3. Sisu

Это финское слово, которое обозначает что-то среднее между «стойкостью», «мужеством», «упорством» и «решимостью преодолевать трудности». Это непереводимое понятие, по утверждению самих финнов, является центральным в их национальной идентичности.

Это очень подходящее слово для характеристики населения страны, в которой часто очень темная погода, в которой проживает коренная популяция оленеводов, и в которой все любят биатлон.

4. Aus dem nähkästchen reden

Это фраза с немецкого языка буквально переводится как «из швейной шкатулочки». Она употребляется, когда кто-то сплетничает с друзьями о семейных делах. Как это мило. Я прямо представляю какую-нибудь бабушку, которая так говорит.

5. Hygge

Считается, что это слово является центральным понятием в датской культуре, и оно часто переводится как «уют». Однако определение у этого слова значительно больше, чем может передать слово «уют». Оно описывает заботу о том, чтобы прожить жизнь просто и хорошо, получать удовольствие от любых повседневных вещей, таких как хорошая еда, пиво и компания друзей.

В книге «Эти странные датчане» сказано:

«Hygge подразумевает скорее отношение людей друг к другу. Это искусство создавать интимную атмосферу, это чувство товарищества, праздничного настроения и полной удовлетворенности – причем все одновременно».

6. Treppenwitz

С немецкого это слово буквально переводится как «лестничное остроумие» (плоское остроумие), то есть остроумный ответ, который вам пришел на ум, но его уже поздно давать. Наверное, все знакомы с этим неприятным чувством.
Во французском языке тоже есть слово, обозначающее то же самое: «l’esprit d’escalier» или «дух лестницы». Французский писатель Дени Дидро впервые употребил это словосочетание во время Эпохи Просвещения, и оно до сих пор используется. Самый близкий аналог этого выражения в русском языке: «Хорошая мысля приходит опосля».

7. Fremdschämen

По части придумывания умных слов под любые специфичные ситуации немцы мастера (а также по части городского планирования, согласных букв, надстрочных букв и умляутов). Это слово обозначает смущение одного человека, который смущается из-за того, что видит смущение другого.

Если вы думали, что вы единственный человек, который испытывал когда-либо такое ощущение, то, наверное, вам будет приятно знать, что вы не одиноки, и в одном языке есть специальное слово, описывающее это явление.

8. Ayurnamat

На инуите – языке эскимосов, ayurnamat обозначает философию, согласно которой нет смысла волноваться о тех вещах, которые нельзя изменить. Оно выражает следующие мысли: «Это уже случилось. Ничего не поделаешь. Повезет в следующий раз».

Кто был в Нунавуте, знает про здешние долгие ночи, неприветливые ландшафты и постоянный холод, которые, возможно, и объясняют данную философию.

9. Donaldkacsázás

Этот неологизм можно дословно перевести как «дональд-дакерство», и означает он хождение по дому в футболке и без штанов. Мысль о том, что эта особенность диснеевского персонажа настолько укоренилась в венгерском коллективном бессознательном, что заслужило свое специальное слово, заставит улыбнуться любого.

10. Saudade

Возможность перевести это слово всегда являлась дискуссионным вопросом, а обозначает оно тоску и ностальгию по человеку, которого вы любите. Но ностальгия в данном случае носит непередаваемый оттенок, смысл которого не перевести на другие языки. Некоторые его описывают как «смутная и постоянная печаль по тому, чего нет и не может быть». В полной мере оттенок передать невозможно. Лингвистически это прекрасно – иметь возможность передать достаточно сложную эмоцию так лаконично. В Бразилии День Saudade празднуется 30 января.

Бонус: Jebač

У этого слово есть предельно четкий перевод – «ебарь». Хотя, во многих языках это является бранным словом, на словацком языке (в котором есть очень много разных ругательств) это является комплиментом.

Если вы задумаетесь об этом, то тут есть своя логика. Но для нашего языка, такое употребление этого слова будет просто смешным и нелепым.

Copyright Muz4in.Net © - Олег "Solid" Булыгин

Copyright Muz4in.Net © - Данная новость принадлежит Muz4in.Net, и являются интеллектуальной собственностью блога, охраняется законом об авторском праве и не может быть использована где-либо без активной ссылки на источник. Подробнее читать - "об Авторстве"



Вам понравилась статья? Просто перейди по рекламе после статьи. Там ты найдешь то, что ты искал, а нам бонус...


Почитать ещё:


Имя *:
Email:
Код *: