Что это? Чай или китайский словарь?
|
Что Вы видите на этой картинке? Коробку с китайским чаем наподобие "жёлтый лун"? Не, это Канси цзыдянь - словарь китайского языка Канси. Словарь Канси - был составлен императором династии Цин примерно в 1710-1720-ых годах, который как Вы догадываетесь назвал его в свою честь. На фото его современное издание, и в нём описаны значения 47035 иероглифов. Почему же словаоь такой толстый? Всё просто. Каждый иероглиф мог имел и имеет свое значение, а если быть точным то он имеет 1995 различных географических вариаций. В современном словаре также присутствуют статьи описывающие их звучание, семантику и употребление.
Да, китайский язык очень сложный, словарь китайского языка тому подтверждение. При все своей сложности, китайский язык считается одним из самых древних из используемых языков, поэтому переводчик китайского - достаточно востребованная профессия, особенно если учитывать тот факт, что всё больше контактов у нашего бизнеса с китайской стороной. Даже простые продавцы должны знать китайский, чтобы понимать, о чём говорят китайские торгаши на рынке. Изучение иностранного языка может помочь Вам посмотреть на мир немного под другим углом, может изменить взгляды на мир и открыть новые возможности для путешествия.
В последние время, часто востребованы услуги технических переводчиков, и даже перевод с украинского на русский - это вполне востребованная услуга, которая останется таковой пока между странами будет хоть какой-то товарооборот или дипломатические взаимоотношения. Даже мне иногда требуется переводчик, для того, чтобы быстро перевести сложный и объёмный текст, приходится просить помощи у профессионалов. По секрету скажу, что перевод статьи объёмом в 10000 символов занимает примерно полтора часа, остальные минут тридцать приходится на адаптацию, проверку фактов и внесение личных правок, так как публицистика всегда была есть и будет субъективным взглядом на материал.
Да, в публицистике, чтобы перевести текст, особого ума не надо, больше проблем возникает с технической документацией, потому что тут надо знать тонкости языка и тут редко когда можно обойтись услугами фрилансера, Хотя да, есть достаточно грамотные ребята. Да, иностранный язык лучше знать самому, но иногда тяжело обойтись без помощи профессионалов. Да и тут следует определиться с уровнем профессионала. Если Вам нужен перевод публицистической статьи, то да, можно обойтись фрилансером, а если требуется перевод техдокументации, то лучше обратиться в бюро переводов, например в бюро переводов Perekladach.
Так что учите языке и просто учитесь чему-то новому.
Copyright Muz4in.Net © - Данная новость принадлежит Muz4in.Net, и являются интеллектуальной собственностью блога, охраняется законом об авторском праве и не может быть использована где-либо без активной ссылки на источник. Подробнее читать - "об Авторстве"
|
Почитать ещё: