Ещё разделы
ПОДПИСЫВАЙСЯ
Картинки
Форма входа
Реклама
Новости
Транслит
Транслит (сокр. от транслитерация) — строго говоря, передача текста на одном языке буквами другого языка. В России под этим словом имеется в виду русский текст, набранный латинскими буквами. Применяется, понятное дело, в случае отсутствия на клавиатуре нужных символов. Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет, строится по принципу звуковых соответствий русских и латинских букв.Об анекдотах
АНЕКДОТ (от греч. ane"kdotos "неизданный" англ. canned joke), короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Анекдот – широко распространенный речевой жанр русского языка советского и постсоветского периода. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот», или «литературный анекдот» (англ. anecdote) имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемым за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица.
Полная версия известных фраз, ставших крылатыми
Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].Бедность - не порок [а вдвое хуже].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [а мать родная].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
...